三月,雪
周六晚上去听一场女生合唱,第一次进校园中心的Memorial Church。Vassar College的小姑娘们唱得很动听,其中一首西班牙语的歌很不错:
Hay un río que se mira como el cielo There is a river that looks like the sky,
Hay un cielo que se mira como el río There is a sky that looks like the river
Donde los sapos viven. Where frogs live.
El río sueña. The river dreams,
El río sueña que personas van a nadar en ella. The river dreams about people swimming in her.
Hay un cielo que se mira como el río There is a sky that looks like the river
Donde los sapos viven. Where frogs live.
El río sueña. The river dreams,
El río sueña que personas van a nadar en ella. The river dreams about people swimming in her.
可以多少看出它和法语的相似之处,真有意思。
另外Cornell的女子合唱团远道而来。女孩子们一个个都高挑白皙,很符合想象中住在北方山谷里的美人形象。听到这样一首歌:
"I ride the clouds ten thousand leagues,
I left and now return;
Myself alone in the eastern sea,
spring thunder at my side.
I cannot bear to see his map,
and so my face grows pale;
How can I let these rivers and hills return to kalpa ash?
Cheap wine can never melt away
the sorrow for my nation;
To save this age, we must rely
on talent beyond the common.
For we will risk this blood that flows
from one hundred thousand skulls-
And thus exert the strength to turn
the cosmos back in place."
--- "Lines Written While Traveling by Boat in the Yellow Sea", Qui Jin
I left and now return;
Myself alone in the eastern sea,
spring thunder at my side.
I cannot bear to see his map,
and so my face grows pale;
How can I let these rivers and hills return to kalpa ash?
Cheap wine can never melt away
the sorrow for my nation;
To save this age, we must rely
on talent beyond the common.
For we will risk this blood that flows
from one hundred thousand skulls-
And thus exert the strength to turn
the cosmos back in place."
--- "Lines Written While Traveling by Boat in the Yellow Sea", Qui Jin
歌词都是由一个女孩子朗诵出来,余下声部诵经般地吟哦。越看越觉得像是中文翻译过去的,可到底是哪首呢?
后来总算找到正解:
黄海舟中日人索句并见日俄战争地图秋瑾
万里乘云去复来,只身东海挟春雷。
忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。
浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才。
拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。
万里乘云去复来,只身东海挟春雷。
忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。
浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才。
拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。
网上可以听到这首歌的录音,原来是一个美国人特别为Cornell合唱团而作,且后面合唱团的声音唱得竟然是大悲咒。
所有谜底都揭开之后,竟然有一种不招自来的悲哀。是什么机缘让他偏生挑了这首诗谱曲?鉴湖女侠、倭刀、黄海浊浪滔天、濒临的死亡。百年之后,天寒地冻的这个夜晚,我坐在昏暗的教堂里聆听那个金发碧眼的女孩子,严肃地吟诵一首她并不懂得的诗歌。
前天协和四人团莅临波士顿,天气很不给面子,从昨天开始下大雪。我的楼梯又变成冰雪滑梯了,这次有照片为证:
上次下这么大雪还是一月份,于是好像回到了那个时候,然而支持自己一天天朝出暮入的念想已经今非昔比。在后面的几个星期里能够安然稳定地继续忙碌,大概是现在所能想到的最奢侈的目标。
Labels: Arts
9 Comments:
听了一会儿,被吓到了。。。。。
昨天躺在床上忽然想起法语课上学过的那首诗。第一次看的时候觉得没有意思,句子简单,说得东西再平常不过。但听了youtube上那段录音后,之后竟不时会出现在脑海里。
Il a mis le café dans la tasse,
Il a mis le lait dans la tasse de café,
Il a mis le sucre dans le café au lait
......
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
pat and bless
不是故意嚇唬人的。。
呵呵,我爱合唱团。听听去。
此外,请边同学扫雪!!!
呵呵,不扫的结果是可以看到爪印:)
i totally screwed up,
哈,逐字直译……
千古兴亡多少事?悠悠
Dear, glad to find you here. :P
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home